Pride and Prejudice (De Standaard)

Tijdloze sprankeling

‘Ze kan ermee door; maar ze is niet knap genoeg om míj in de verleiding te brengen (…)’. Met deze woorden omschrijft meneer Darcy de vrouw die hij, verderop in ‘Trots en vooroordeel’ zo vurig zal liefhebben, Elizabeth Bennet. In ‘Why I Read: The Serious Pleasure of Books’ schrijft Wendy Lesser dat Elizabeth één van ‘s werelds favoriete literaire personages is omdat ze zo doortastend is. Ze geeft het nooit op! Voeg daar maar aan toe dat ze gevat is, loyaal en, bij momenten, heerlijk baldadig. Het straffe aan deze roman van Jane Austen is dat hij minstens drie tijdloze personages opvoert. Lizzie dus én meneer Darcy én meneer Collins, de ridicule neef van de familie Bennet, die tekent voor het meest hilarische huwelijksaanzoek ooit.

Heeft u de serie (Colin Firth als meneer Darcy!) of een van de verfilmingen gezien en denkt u dit verhaaltje inmiddels wel te kennen, dan druk ik u op het hart om het boek te lezen want dat is nóg beter. Austens klasse en venijn zitten niet enkel in de dialogen, maar ook in de beschrijvingen van de verteller en de gedachtegangen van de personages.

Deze nieuwe vertaling van de klassieker leest vlotter en informeler dan de vorige, eveneens uitstekende, versie uit 2009. In haar nawoord onthult vertaler Jeske van der Velden dat ze recht wilde doen aan het toneelmatige karakter van de tekst. Dat is helemaal gelukt. Het boek laat zich ontzettend goed voorlezen. Hardop schaterlachen verzekerd.

Kathy Mathys

*****

Jane Austen – Trots en vooroordeel – vertaald door Jeske van der Velden – Athenaeum – Polak & Van Gennep – 423 blz.